中国語検定3級合格後に2級の問題集を開いてみたけど、全く歯がたちませんでした。
そう、語彙力が致命的に不足していたのです。
聴読中国語やキクタン中級を使って語彙力向上に努めてきましたが、やはり四字熟語や慣用句は未だに苦手意識があります。
これらは、知っていれば楽に点数が稼げるけど、知らないと勘に頼ることになってしまうので、できる限り試験までに覚えようと思います。
成語・四字熟語・慣用句集を買って本格的に勉強するのは、準一級からで十分(そこまで手が回らない)と思うので、まずは中国語検定2級の問題集の問題やテキストに実際に出てきたものを纏めてみました。
また出題されるかは不明ですが、中国語検定2級に出るレベルを把握するのには役立つかと思います。
あー、あと試験まで数日、間に合うかしら…
中検二級問題集に登場した四字熟語と成語
四字熟語
信口开河
xìn kǒu kāi hé
口から出まかせにまくしたてる、無責任な放言をする
他一喝酒就信口开河,想说什么,就说什么。
Tā yìhējiǔ jiù zhè xìn kǒu kāi hé, xiǎng shuō shénme, jiù shuō shénme.
彼はお酒を飲むと無責任な放言をする、言いたいことは何でも言う。
半斤八两
bàn jīn bā liǎng
どんぐりの背比べ(旧制の1斤は16両で、”半斤”は8両にあたることから)
两个人的能力半斤八两。
Liǎng gè rén de nénglì bànjīnbāliǎng.
二人の力量は似たり寄ったりだ。
装模作样
zhuāng mó zuò yàng
もったいぶる、とりすます
略知一二(cf. 半瓶醋:生かじり)
lüè zhī yī èr
多少は知っている
关于此事,我也略知一二。
Guānyú cǐshì, wǒ yě lüè zhī yī èr.
この事に関して、私も多少は知っている。
没精打采(=无精打采)
méi jīng dǎ cǎi
しょんぼりしている
别发愁,这算不了什么,干吗没精打采的。
Bié fāchóu, zhè suànbùliǎo shénme, gànmá méijīngdǎcǎi de.
悩まないで、それはたいしたことじゃない、どうしてしょんぼりするの?
闹了半天
nào le bàn tiān
結局のところ
我以为你已经从香港回来了,闹了半天你还没去呢。
Wǒ yǐwéi nǐ yǐjīng cóng xiānggǎng huílái le, nào le bàntiān nǐ hái méi qù ne.
あなたは既に香港から帰って来たかと思っていたよ、結局まだ行ってないんだ。
吹毛求疵
chuī máo qiú cī
あら捜しをする
不要总是对人吃毛求疵的。
Búyào zǒngshì duìrén chuīmáoqiúcī de.
いつも他人のあら捜しをするなんてやめて下さい。
破口大骂
pò kǒu dà mà
口汚くののしる
她在街上破口大骂,真不像话。
Tā zài jiēshàng pòkǒudàmà, zhēn búxiànghuà .
彼女は街で下品な言葉で罵って本当にひどい。
无足轻重(=不算数)
wú zú qīng zhòng
どうでもよい、重要性をもたない
他在公司里说话根本无足轻重。
Tā zài gōngsīli shuōhuà gēnběn wúzúqīngzhòng.
彼は会社で発言がまったく認められない。
无可救药
wú kě jiù yào
救いようがない
你这个人真是无可救药,怎么又迟到了。
Nǐ zhègerén zhēnshì wúkějiùyào, zěnme yòu chídào le.
君という人は本当に救いようがない、なぜまた遅刻したんだ。
一塌糊涂
yì tā hú tu
めちゃくちゃである
这次考得一塌糊涂,没法儿向爸妈交代了。
Zhècì kǎode yì tā hú tu, méifǎr xiàng bàmā jiāodài le.
今回の試験はめちゃくちゃだよ、両親に説明できないよ。
喝西北风
hē xī běi fēng
すきっ腹を抱える
工资都花光了? 那我们喝西北风吗?
Gōngzī dōu huāguāng le ? Nà wǒmen hēxīběifēng ma ?
給料を全部使ってしまった?そうなったらすきっ腹を抱えるか?
高抬贵手
gāo tái guì shǒu
どうか大目に見て下さい
你别跟他计较这点儿小事儿了,就高抬贵手吧。
Nǐ bié gēn tā jìjiào zhèdiǎnr xiǎoshìr le, jiù gāotáiguìshǒu ba.
こんな些細なことは気にしないで、許してやってください。
过意不去
guò yì bú qù
すまないと思う、恐縮に思う
您在百忙中来送我,真过意不去。
Nín zài bǎi máng zhōng lái sòng wǒ,zhēn guò yì bú qù.
お忙しいところお見送り頂き、まことに恐縮です。
名落孙山(=落榜)
míng luò sūn shān(=luò bǎng )
試験に落第すること
語源:”孙山”は昔科挙試験に最下位で合格した人の名前。成績が”孙山”よりも下だから落第の意味。
我恐怕要名落孙山了,这可怎么办呢 ?
Wǒ kǒngpà yào míng luò sūn shān le, zhè kě zěnme bàn ne ?
私は恐らく不合格になるだろう、どうしよう。
鹤立鸡群(=格外出众)
hè lì jī qún(gé wài chū zhòng)
凡人達の中で一人だけが際立ってすぐれている例え
他在我们班里可以说是鹤立鸡群啊!
Tā zài wǒmen bānli kěyǐ shuō shì hè lì jī qún a !
彼はクラスでは飛び抜けて優秀だといえるよ。
南腔北调(=口音很重)
nán qiāng běi diào(=kǒu yīn hěn zhòng)
なまりが強い
他说话南腔北调,有时候同学故意逗他。
Tā shuōhuà nán qiāng běi diào, yǒu shíhou tóngxué gùyì dòu tā.
彼はなまりが強いので、時々同級生はわざと彼をからかう。
张冠李戴
zhāng guān lǐ dài
張の帽子を李にかぶせる
→相手や対象を間違える
妈妈又把演员的名字张冠李戴了,真叫人哭笑不得。
Māma yòu bǎ yǎnyuán de míngzi zhāng guān lǐ dài le, zhēn jiào rén kū xiào bù dé.
お母さんはまた俳優の名前を間違えた、本当にしょうがないね。
“哭笑不得”は、「泣くに泣けず、笑うに笑えず、どうしようもない」
苦口婆心
kǔ kǒu pó xīn
老婆心ながら繰り返し忠告する
她苦口婆心地劝我,我只好答应了。
Tā kǔ kǒu pó xīn de quàn wǒ, wǒ zhǐhǎo dāying le.
彼女は懇々と私を説得していて、応じるほかないよ。
狼吞虎咽
láng tūn hǔ yàn
(食事を)大急ぎでがつがつかきこむさま
他好像饿坏了,见了吃的就狼吞虎咽地吃起来了。
Tā hǎoxiàng èhuài le, jiànle chīde jiù láng tūn hǔ yàn de chīqilai le.
彼は大変お腹がすいたみたい、食べ物が見つかったら大急ぎで食べてしまった。
捏一把汗(=担心)
niē yī bǎ hàn(=dānxīn )
手に汗を握る(=心配する)
我每次看杂技的时候,都为那些演员捏一把汗。
Wǒ měicì kàn zájì de shíhou, dōu wèi nàxiē yǎnyuán niē yī bǎ hàn.
私は毎回雑技を鑑賞するとき、手に汗を握るほど役者のことを心配する。
不可开交
bù kě kāi jiāo
どうしようもない
最近连星期天都得加班,简直忙得不可开交。
Zuìjìn liánxīngqītiān dōu děi jiābān, jiǎnzhí máng de bù kě kāi jiāo.
最近は日曜日も残業をしなければならない、まったく忙しくててんてこ舞いだ。
歪打正着
wāi dǎ zhèng zháo
まぐれ当たり、けがの功名
没想到歪打正着,竟然成功了。
Méi xiǎng dào wāi dǎ zhèng zháo, jìngrán chénggōng le.
ケガの功名で、なんと成功するとは思わなかった。
下不来台(=丢面子)
xiàbulái tái(=diū miànzi )
顔をつぶす
你在那么多人面前说我,真让我下不来台。
Nǐ zài nàme duōrén miànqián shuō wǒ, zhēn ràng wǒ xiàbulái tái.
大勢の人の前で私を叱るなんて、本当にメンツがつぶされたよ。
硬着头皮(=勉强)
yìngzhe tóupí (=miǎn qiǎng)
やむを得ず、いやだが思い切って
你不舒服的话,就不要硬着头皮干了。
Nǐ bù shūfu de huà, jiù búyào yìngzhe tóupí gàn le.
体調が悪かったら無理しなくてもいいよ。
不出所料
bù chū suǒliào
予想通りである
果然不出我所料,他只是想吓唬吓唬我。
Guǒrán bù chū wǒ suǒliào, tā zhǐshì xiǎng xiàhuxiàhu wǒ .
やはり私の思った通りだ、彼はただ私をびっくりさせたいだけだ。
轻而易举
qīng ér yì jǔ
たやすくできる
凭他的本事帮老板管理好这个工厂,应该是轻而易举的。
Píng tā de běnshì bāng lǎobǎn guǎnlǐhǎo zhège gōngchǎng, yīnggāi shì qīng ér yì jǔ de.
彼の力なら、社長を手伝ってこの工場をうまく経営するのはたやすくできる。
不偏不倚
bù piān bù yǐ
えこひいきしない、公平である
时间对任何一个人来说,都是不偏不倚的。
Shí jiān duì rènhé yìgerén láishuō, dōushì bù piān bù yǐ de.
時間は誰にとっても公平なものだ。
成語
不管三七二十一
bù guǎn sān qī èr shí yī
一切を顧みず
他不管三七二十一就把我训了一顿。
Tā búguǎnsānqīèrshíyī jiù bǎ wǒ xùnle yīdùn.
彼はことの是非曲直を問わず、やみくもに私を叱った。
三句话不离本行
sān jù huà bù lí běnháng
二言目には自分の商売の話になる
你可真是三句话不离本行啊。
Nǐ kě zhēn shì sān jù huà bù lí běnháng a.
あなたは本当に口を開けばすぐ自分の仕事関係の話になるね。
吃不了兜着走
chī bùliǎo dōuzhe zǒu
失敗したら責任を負う
你还是慎重点儿吧,要是失败了,你可要吃不了兜着走啊。
Nǐ háishi shènzhòng diǎnr ba, yàoshi shībài le, nǐ kěyào chī bùliǎo dōuzhe zǒu a.
少し慎重になった方がよい、失敗したらあなたは責任を取らなければならないよ。
姜是老的辣
jiāng shì lǎo de là
ショウガは古いほど辛い。
→亀の甲より年の劫
牛头不对马嘴(=驴唇不对马嘴、答非所问)
niútóu búduì mǎzuǐ(=lǘchún、dá fēi suǒ wèn)
ちぐはぐだ、答えがとんちんかんである
你的回答是否有点儿牛头不对马嘴呢。
Nǐ de huídá shìfǒu yǒudiǎnr niútóu búduì mǎzuǐ ne.
君の答えはちょっととんちんかんだ。
三下五除二
sān xià wǔ chú èr
てきぱきとやること
他二话不说,三下五除二就把这件事处理完了。
Tā èr huà bù shuō, sān xià wǔ chú èr jiù bǎ zhè jiàn shì chǔlǐwán le.
彼は少しも文句を言わずに、てきぱきとこの件を片づけた。
有一搭没一搭(=不理不睬)
yǒu yìdā méi yìdā(=bùlǐ bùcǎi)
あってもなくてもよい(=相手にしない)
他对我总是有一搭没一搭的,真是令人伤心。
Tā duì wǒ zǒngshì yǒu yìdā méi yìdā de, zhēnshì lìngrén shāngxīn .
彼はいつも相手にしてくれないので、本当に悲しくなる。