《中国語文法》複文 これだけ覚えれば大丈夫!

中国語文法は比較的簡単だと思いますが、私の中で最難関に感じる複文。。

2年近くかかりましたが、何となく勉強のコツが掴めてきたので、その情報を自分が二級を受ける時のノート代わりに記事にしたいと思います。

パンダ中国 (2)

まず、前回の記事では、複文の11パターンはどんなものがあるかを暗記しましょうと書きました。

今回は、11パターンについて、例文といろいろな表現を紹介しますので、例文ごと繰り返し勉強するとだんだん馴染んでくると思います。

これほど習得に長い時間がかかってしまったのは、断片的な知識で問題集に当たっていたため、不正解を繰り返し、それがまた苦手意識を助長したように感じています。

スポンサーリンク

1. 因果関係

代表例(因为 A, 所以 B):「AなのでBだ」 because
原因と結果を表すもの、前後関係を表すもの、両方を表すものなどいろいろあります。
基本的なパターンとしては、前半で原因を表し、後半部分で結果を表します。

①因为 A, 所以 B

原因と結果を表し、「AなのでBだ」と翻訳されます。”因为”は複文の後半にも使用できますが、”由于”は複文の後半には使用できません。

英語では、「because」のニュアンスです。

因为我没有时间,所以没去。
Yīnwèi wǒ méiyǒu shíjiān, suǒyǐ méi qù.
私は時間がないので、行かなかった。

②由于 A,所以/因而/因此 B

①と同じように、原因と結果を表し、「AなのでBだ」と翻訳されますが、話し言葉にはあまり用いません。”由于”は”因此”や”因而”と呼応することができますが、”因为”はできません。

英語では、「due to」「as a result of that」「because of」「since」などのニュアンスです。

由于娘家很远,因而她不能经常回娘家。
Yóuyú niángjia hěn yuǎn, yīn’ ér tā bù néng jīngcháng huí niángjia.
実家は遠いので、彼女はなかなか里帰りできない。

③既然 A,就 B

既に実現したか確実となった前提を述べ、後続する文で前提に基づく結論を述べます。「Aしたからには、Bする」と翻訳されます。

英語だと、「since」のニュアンスとなっていますが、微妙に表現しきれていないような…

既然一定要走,我不留你了。
Nǐ jìrán yídìng yào zǒu, wǒ jiù bù liú nǐ le.
君がどうしても行きたいなら、私はもう止めない。

④A,于是 B

“于是”は二つの事柄について、時間的な前後関係+因果関係を表し、「そこで」と翻訳されます。

一方、”然后”は時間の前後関係のみ、”因此”は因果関係を表すのに重点を置いています。

英語だと、「as a result」のニュアンスのようです。

大家都同意,于是他也不反对了。
Dàjiā dōu tóngyì, yúshì tā yě bù fǎnduì le.
みんなが賛同したので、彼も反対しないことにした。

2. 仮定関係

代表例(如果 A, 就 B):「「もしAならばB」if

前半部分で仮定を表し、後半部分でその結果を表します。

①如果 A,就/便/那么 B

前半部分で仮定を表し、「もしAならばB」と訳します。

如果明天天气好,我们去。
Rúguǒ míngtiān tiānqì hǎo, wǒmen jiù qù.
もし明日天気がよければ、私たちは行きます。

②要是 A,就/便/那么 B

前半部分で仮定を表し、「もしAならばB」と訳します。主に話し言葉で用いられます。

英語では「if」と同じニュアンスです。

要是考不上大学,我找工作。
Yàoshi kǎobushàng dàxué, wǒ jiù zhǎo gōngzuò.
もし大学に受からなければ、仕事を探します。

③假如/假令/假若/假使 A, 就/便/那么 B

基本的な意味・用法は、”如果”と同じで、「もしAならばB」と訳します。英語では「if」と同じニュアンスです。

假如有假期,我想回一趟家。
Jiǎrú yǒu jiàqī, wǒ xiǎng huí yí tàng jiā.
もし、休暇があれば、一度帰省したい。

④若是A,B

書面語のみで使用し、「もしAならばB」と訳します。英語では「if」と同じニュアンスです。

若是他,更不敢去了。
Wǒ ruòshì tā, gèng bù gǎn qù le.
もし私が彼だったら、いっそう行く気にはならない。

⑤要不是A(的话),就B

前文は事実に反する仮定文で、「もしAでなかったらBだ」と訳します。

英語だと、「if it were not for」ですが、これは英語の表現の方が難しいですね…

要不是你提醒我,我忘了。
Yàobúshì nǐ tíxǐng wǒ, wǒ jiù wàng le.
もしあなたが注意してくれなかったら、私は忘れるところでした。

⑥A,要不然/要不/要不然的话/不然的话B

要不然などは接続詞で、後文の文頭に使い、「さもなければ」と訳します。

英語では、「otherwise」のニュアンスです。

我得马上走,要不然就赶不上末班车了。
Wǒ děi mǎshàng zǒu, yàoburán jiù gǎnbushàng mòbānchē le.
もう行かなくちゃならない、さもなければ終バスに間に合わなくなる。

3. 条件関係

代表例(不管 A, 都 B):「AにかかわらずBだ」no matter;despite

条件関係を示し、いかなる条件の下でも例外なく結果は同じことを強調する「不管」、必要条件を表す「只要」、唯一の絶対条件を表す「只有」があります。

①不管/无论/不论 A,都/也/总 B

「不管」「无论」「不论」は、いかなる条件の下でも例外なく結果は同じであることを強調します。

結果は同じであることを強調するので、「都」「也」「总」を呼応させます。前半部分では、疑問詞(谁/什么など)や選択疑問(A还是B)などを使います。

「不管」は話し言葉に、「无论」「不论」は書き言葉に用いることが多いです。

「AにかかわらずBだ」と訳します。

不管做什么工作,要尽自己最大的努力。
Bùguǎn zuò shénme gōngzuò, dōu yào jìn zìjǐ zuì dà de nǔlì.
どんな仕事をしても、自分のベストを尽くさなければなりません。

②只要 A,就 B

必要条件を表します。「只要」はある条件があれば十分だという最低限の条件を表し、別の条件によって同じ結果になってもかまわないのに対し、③「只有」はそれが結果を出す唯一の絶対条件で別の条件ではだめなことを表します。

似ているので覚えにくいですね… 私はいつも間違えます。

「AさえすればBだ」と訳します。

英語だと、「as long as」のニュアンスとなります。

只要下功夫,一定能学会。
Zhǐ yào xià gōngfū, nǐ jiù yídìng néng xué huì.
努力さえすれば、君は必ず習得できる。

③只有/除非 A,才 B

結果を出す唯一の絶対条件で別の条件ではだめなことを表します。後に「才」を置いて呼応させることが多いです。

「除非」の方が語気が強い。

「Aよりほかない」「AしてこそはじめてBだ」と訳します。英語だと、「only when」のニュアンスとなります。

只有你去请,他回来。
Zhǐ yǒu nǐ qù qǐng, tā cái huí lái.
君が呼びに行かなければ、彼は来ないよ。

同じ「只」を使う上に翻訳が似ているので区別がつかなくなってしまう表現として、「只好」があります。これは副詞となりますので、通常動詞か形容詞の前に置いて使用します。

他に選択する余地がないことを表し、「~するほかない」「~せざるをえない」と訳します。英語のニュアンスは「have to」となります。

明天要是下大雨,运动会只好推迟。
明日大雨が降ったら、運動会は延期するほかない。

4. 逆接関係

代表例(虽然 A, 但是 B):「AだけれどもBだ」though

一方を事実とした状況で、相反する考えなどを表します。

①虽然/尽管/虽说/固然 A,但是/可是 B

「AだけれどもBだ」と訳します。

虽然你说不太流利,可是发音非常好。
Suīrán nǐ shuō bú tài liúlì, kěshì fāyīn fēicháng hǎo.
あなたはまだ流暢に話せませんが、発音は非常にうまいです。

5. 目的関係

代表例(为了 A,B):「AのためにB」for

目的を表し「~のために」を表す「为了」や、「~しないように」を表す「以免」などがあります。

①为了 A,B

目的を表し、「~のために」と翻訳します。

为了学习汉语,他去了中国
Wèile xuéxí hànyǔ, tā qù le zhōngguó.
中国語を勉強するために、彼は中国に行った。

②A,以便/是为了/为的是 B

後文の文頭に「以便」「是为了」「为的是」用いて、「AはBのためである」と訳します。

英語だと、「in order to」のような意味です。

他学习汉语,以便找个好工作。
Tā xuéxí hànyǔ, yǐbiàn zhǎo ge hǎo gōngzuò.
彼が中国語を勉強するのは、よい仕事を見つけるためです。

③A,以免/免得/省得 B

後文の文頭に「以免」「免得」「省得」用いて、望まない状況の発生を避けるとの意味を表します。

「Bしないように」と訳します。英語だと、「in order to avoid」や「so as not to」と同じニュアンスです。

自己的事情自己做,省得麻烦别人。
Zìjǐ de shìqing zìjǐ zuò, shěnde máfan biérén.
他人を煩わさないですむように、自分のことは自分でやる。

6. 譲歩関係

代表例(即使 A,也 B):「たとえAでもBだ」even if

譲歩の意味を表します。全て前半部分でいろいろな条件を表し、後半部分で本題の主張を述べます。

前半部分が仮定の条件の場合「即使」を使い、事実の場合「尽管」や「A是A」を使います。

①即使/即便/就是/就算/哪怕 A,也 B

前半部分は仮定の条件や状況で、実際にはまだ起こっていません。仮定の条件や状況で、考え方などが変わらないことを表します。

書き言葉では「即使」「即便」が多いですが、話し言葉では「就是」「哪怕」が良く使われます。「たとえAでもBだ」と訳します。

就是你不说,我知道。
Jiùshì nǐ bù shuō, wǒ yě zhīdao.
あなたがないも言わなくても、私は知っています。

②尽管/固然 A,也/都 B

ある事実を当然のこととして認めながら、別の事実もまた当時に存在することを表します。尽管は即使などと異なり、未発生のことには使えません。

「もちろんAだが、Bでもある」と訳します。英語の場合、「of course, but」のニュアンスのようです。

工作固然重要,但要顾好身体。
Gōngzuò gùrán zhòngyào, dàn yě yào gù hǎo shēntǐ.
もちろん仕事は重要だが、体にも気をつけなければならない。

③A是A,不过/就是/但是/可是 B

前半のことを事実と認めながら、後半の違う意見を述べます。「AはAだが、B」と訳します。

英語は「yes, but」のニュアンスのようです。

工作累是累不过觉得很充实。
Gōngzuò lèi shì lèi, búguò juéde hěn chōngshí.
仕事は疲れることは疲れますが、しかしとても充実しています。

7. 並列関係

代表例(一边 A,一边 B):「AしながらBする」while;simultaneously

複数の動作の同時進行を表す「一边」や、事柄の並列を表す「又」、場面(ケース)ごとの並列を表す「有时」などいくつか種類があります。

①一边 A,一边 B

複数の動作を同時に進行することをあらわし、「~しながら~する」と訳します。英語では、「while」「simultaneously」のニュアンスです。

他常常一边看电视一边学习。
Tā chángcháng yìbiān kàn diànshì yìbiān xuéxí.
彼はよくテレビを見ながら勉強します。

②又/既 A,又B

事柄の並列を表し、「Aであり、Bでもある」と訳します。英語だと「and」の意味です。

前半部分は「又」「既」のどちらを使っても同じですが、一文字の形容詞の場合、「既」は使えないので注意が必要です。

这里的夏天闷热,潮湿。
Zhèlǐ de xiàtiān jì mēnrè, yòu cháoshī.
ここの夏は蒸し暑くて湿っぽいです。

③有时 A,有时 B

「Aすることもあれば、Bすることもある」と訳します。英語だと「sometimes」の意味です。
他上班,有时坐车,有时步行。
Tā shànbān, yǒushí zuò chē, yǒushí bùxíng.
彼が出勤するときには、車に乗ることもあれば、歩いて行くこともある。

8. 連続関係

代表例(先 A,然后 B):「まずA、それからB」first, after that

連続して起こる動作・行為及び事柄について、順番に説明していくものです。

①先 A,然后 B

「初めにA、それからB」というように訳します。英語だと、「first, after that」のニュアンスです。

尝一口,然后再说好吃不好吃。
Xiān cháng yìkǒu, ránhòu zài shuō hǎochī bù hǎochī.
まず味をみて、それからおいしいかどうかを言いなさい。

②一 A,就 B

前後の動作が時間を置かずに続けて行われることを表し、「AするとすぐB」というように訳します。

英語だと、「as soon as」のニュアンスです。

感冒,发烧。
Wǒ yì gǎnmào, jiù fāshāo.
私は風邪をひくとすぐ熱が出ます。

9. 累加関係

代表例(不但 A,而且 B):「AだけでなくBも」not only, but also

前文が述べたことに、後文がさらに加えて何かを述べているものです。

①不但/不仅/不只/不光/不单 A,而且/并且/还/也 B

「AばかりでなくBも」というように訳します。英語の「not only, but also」のニュアンスです。

不但聪明,而且很好学。
Tā búdàn cōngming, érqiě hěn hào xué.
彼は頭がいいだけでなく、勉強も好きです。

②连 A 都/也 B

極端な事例を提示し、他は言うまでもないことを強調するときに使います。強調したい名詞などの前に「连」を置き、述語の前に「都」「也」を置きます。英語の「even」のニュアンスです。

早饭没吃,我就来了。
Lián zǎofàn dōu méi chī, wǒ jiù lái le.
私は朝食も食べずに来ました。

③甚至(连) A 都/也 B

②と同様に極端な事例を提示し、他は言うまでもないことを強調するときに使います。「甚至连」と重ねて使うケースもあります。英語の「even」のニュアンスです。

吃不下饭,甚至连喝不下。
Chībuxià fàn, shènzhì lián shuǐ dōu hēbuxià.
ご飯が食べられず、水さえも飲めない。

④除了 A 以外,也/还 B

既知のものに加え、さらにという意味を表します。「Aのほかに、さらにBも」と訳します。

英語の「in addition to」のニュアンスです。

除了汉语以外,他会说英语。
Chúle Hànyǔ yǐwài, tā hái huì shuō Yīnyǔ.
彼女は中国語のほか、英語も話せる。

⑤除了 A 以外,都 B

前文で提示された特別な事柄以外は全部同じだという意味で使います。「A以外はB」と訳します。英語の「All B except A」のニュアンスです。

除了星期天休息以外,我每天上班。
Chúle xīngqītiān yǐwài, tā  měitiān dōu shàngbān.
日曜日の休み以外に、私は毎日仕事に言っています。

10. 選択関係

代表例(或者 A,或者B):「AかBか」or

平叙文で選択をあらわす場合「或者」を使い、疑問文で選択を表す場合「还是」を使います。

また二つの事柄以外に選択肢がないことを表す「不是,就是」、二つの選択肢のうち、一方のみを選ぶのには「不是,而是」 「与其,不如」「宁可,也不」と三つの表現がありますが、この場合、前半と後半のどちらを選んでいるのか混乱しないように気を付けて下さい。

①或者 A,或者B

「AかB」という選択を表します。英語だと「or」のニュアンスです。

或者问他,或者问我都可以。
Huòzhě wèn tā, huòzhě wèn wǒ dōu kěyǐ.
彼に聞いても私に聞いてもどちらでもよい。

② A,还是B

「AかそれともBか」と聞く疑問文です。英語だと「or」のニュアンスです。

你上午去,还是下午去 ?
Nǐ shàngwǔ qù, háishi xiàwǔ qù ?
あなたは午前中に行くのか、それとも午後行くのか?

③不是 A,就是 B

二つの事柄を挙げて、「AでなければBだ」と、その両者以外に選択肢がないことを強調します。

英語の場合、「either A or B」のニュアンスとなります。

不是忘这,就是忘那。
Búshì wàng zhè, jiùshi wàng nà.
よく忘れ物をします。(これを忘れるのでなければ、あれを忘れる)

④不是 A, 而是 B

「AではなくてBだ」と後文の選択肢を選ぶ表現です。

英語の場合、「not A but B」のニュアンスとなります。

他们不是不会做而是没有认真去做 ?
Tāmen búshì búhuì zuò, érshì méiyǒu rènzhēn qù zuò.
彼らはやれないのではなくて、真剣にやろうとしなかったまでだ。

⑤与其 A, 不如/宁可/宁愿/宁肯 B

二つの行動を比較し、一方を捨てて一方を選択することを表します。

「AよりもむしろBの方がよい」と後文の選択肢を選ぶ表現です。

英語の場合、「rather B than A」のニュアンスとなります。

与其买这个不如买那个。
Yǔqí mǎi zhèige, bùrú mǎi nèige.
これを買うよりむしろあれを買った方がよい。

⑥宁愿/宁可/宁肯 A,也要/也不/决不 B

利害得失を比較した結果、主観に基づいて前半の行動を選択することを表します。

「BするよりもむしろAしたい」と前文の選択肢を選ぶ表現です。

英語の場合、「rather A than B」のニュアンスとなります。

宁愿走着去也不去挤公共汽车。
Nìngyuàn zǒuzhe qù, yěbù qù jǐ gōnggòng qìchē.
混んだバスになるくらいなら、歩いて行く方がましだ。

11. 緊縮文

緊縮文とは、複文が短縮されて単文の形態に見えるものを指します。

①越来 ,越 B

時間の推移とともに程度が高まることを表し、「ますますBになる」と訳します。「来」の代わりに違う動詞を入れると、「Aであるほど、ますますBになる」と訳します。

英語の場合、「more and more」のニュアンスです

天气越来越热。
Tiānqì yuè lái yuè è.
ますます暑くなる

文法について私が躓いたポイントを中心にまとめていますので、よかったら他の記事もご覧になって下さい。

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする